罗天妮的个人简介
1984年7月毕业于南京大学外语系英语专业,同年留校任教,从事大学外语教学工作。1991年1月毕业于北京外国语大学英语系,获硕士学位,同年到东南大学外语系工作至今。
基本信息
目前主要从事英语专业高年级的英汉翻译和汉英翻译及英美报刊选读等课程。获得过校教学优秀奖和青年教师授课竞赛奖。指导本科生毕业论文60余篇。2008获硕士生导师资格。2001-2010年兼任东南大学学报(哲社版)的英文编辑。承担过校内一些重要翻译工作。在《中国科技翻译》、《上海科技翻译》、《东南大学学报》、《大学英语》、《中国高等教育论丛》等期刊上发表多篇学术论文,并参加了一系列教材和工具书的编写。
发表论文
1.“水平”与“level”总是互相对应吗?(1994年7月《大学英语》)
2.谈谈介词在汉译英中的作用(1994年12月《英语辅导》)
3.分词及其短语――一种有效的汉英翻译手段(1997年8月《中国科技翻译》第10卷第3期)
4.一词理顺,全句通畅(1998年3月《上海科技翻译》总第55期)
5.小议“when”的译法(1998年11月《中国科技翻译》第11卷第4期)
6.翻译教学中的英汉句法对比(1998年12月《中国高等教育论丛》第5期)
7.汉英翻译中理解的四个层面(2000年12月《外语教育》)
8.理解的度和翻译的准确性(2001年5月《东南大学学报》哲社版第三卷第2期)
9.从一篇翻译练习看语篇衔接与连贯的重要性(2004年12月《江苏省高校外语教学研究》论文集)
10.论以句群为汉英翻译的有效基本单位(2006年5月《东南大学学报》哲社版第四卷第3期)
11. 英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换(2008年3月《东南大学学报》哲社版第五卷第2期)
编写书目
《英语学习百科》 福建教育出版社 2000年10月
《英汉翻译:方法与试笔》(教材)北京大学出版社2004年7月
《新话题大学英语视听说教程》(教材)上海外语音像出版社2006年8月
译著:
《匿迹危机》星光出版社出版(台湾)1995年9月
《拿破仑的金字塔》上海文艺出版社 2010年5月
科研项目
翻译课综合测试模式(东南大学2005148)2006-2008 项目负责人
建构主义教学理论在阅读课教学中的运用(东南大学2005151)2006-2007 主要成员
外宣英译的理论和实践(江苏省2007年社会科学基金项目07YYC007)主要成员
以实用文本翻译为切入点,探索翻译教学新模式(东南大学2009051)项目负责人
企业对外宣传翻译可比语料库的构建与应用----基于MTI教学需求(“985工程”行动计划,东南大学 XJGKT12-08)项目负责人